Risultati della ricerca: 161

Corso tenuto da: PIERANGELA DIADORI
Tradurre da e in italiano: verso lo sviluppo di una consapevolezza traduttiva plurilingue
Obiettivi e programma del corso
Il corso si propone di fornire le basi per lo sviluppo della consapevolezza traduttiva plurilingue, illustrando e discutendo con gli studenti i seguenti argomenti: il cervello bilingue e i processi mentali del tradurre; i tipi di bilinguismo individuale; i concetti di fondo delle teorie sulla traduzione (fedeltà, equivalenza, adeguatezza); storia delle teorie sulla traduzione in Occidente e in Oriente; questioni di pragmatica interculturale (tradurre l’umorismo, i proverbi, i riferimenti culturali); il ruolo dei codici non verbali nella traduzione scritta e nell’interpretariato; generi testuali e contesti per la mediazione scritta, orale e trasmessa; dall’analisi testuale alle strategie: approcci, metodi e tecniche traduttive; dalla formazione al mondo del lavoro. In particolare verranno analizzati diversi tipi di testi (letterario, turistico, audiovisivo, settoriale ecc.) confrontandoli con traduzioni realizzate in due o più lingue allo scopo di individuare le diverse scelte traduttive e indagarne le motivazioni. Saranno inoltre esaminati i fenomeni legati all’onomastica in più lingue (con esempi di traduzioni di nomi di persone e luoghi nella fiction).
Tradurre da e in italiano: verso lo sviluppo di una consapevolezza traduttiva plurilingue
Obiettivi e programma del corso
Il corso si propone di fornire le basi per lo sviluppo della consapevolezza traduttiva plurilingue, illustrando e discutendo con gli studenti i seguenti argomenti: il cervello bilingue e i processi mentali del tradurre; i tipi di bilinguismo individuale; i concetti di fondo delle teorie sulla traduzione (fedeltà, equivalenza, adeguatezza); storia delle teorie sulla traduzione in Occidente e in Oriente; questioni di pragmatica interculturale (tradurre l’umorismo, i proverbi, i riferimenti culturali); il ruolo dei codici non verbali nella traduzione scritta e nell’interpretariato; generi testuali e contesti per la mediazione scritta, orale e trasmessa; dall’analisi testuale alle strategie: approcci, metodi e tecniche traduttive; dalla formazione al mondo del lavoro. In particolare verranno analizzati diversi tipi di testi (letterario, turistico, audiovisivo, settoriale ecc.) confrontandoli con traduzioni realizzate in due o più lingue allo scopo di individuare le diverse scelte traduttive e indagarne le motivazioni. Saranno inoltre esaminati i fenomeni legati all’onomastica in più lingue (con esempi di traduzioni di nomi di persone e luoghi nella fiction).
- Docente: PIERANGELA DIADORI
Categoria: PLURILINGUISMO, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE